Wednesday, July 31, 2019

Two Unlikely Women in British Literature

Two Unlikely Women in British Literature Rachael Haines British Literature Summer Term Critical Essay Allison, the Wife of Bath in Chaucer’s Canterbury Tales and Lady Macbeth from Shakespeare’s Macbeth, are two bold women in literature who abandon the expectations of society on women of the time and instead use manipulation to gain power and control. These two women, Allison and Lady Macbeth are significant female characters because they represent upheaval in their respective societies both in their behavior and in their expected societal roles.Allison, a cloth-maker, lives in a time following the Norman Invasion. The Anglo-Saxon ways including the more even playing field between sexes gave way to â€Å"frenchified†, male-dominant way of life. Women were expected to serve their husbands yet Allison expects her men to serve her. Lady Macbeth also acts unexpectedly when she takes things into her own hands and doesn’t act as a submissive and noble woman shoul d. Following the delivery of the three witches’ message to Macbeth regarding his fate, Lady Macbeth instantly realized what is being threatened and desperately wants to change his fate.Instead of acting honorably and as a servant to her husband, she devises a plan in which she will commit regicide and kill Duncan herself. She instead decides to convince Macbeth to commit the murder himself. At first glance, the Wife of Bath may seem to be in support of feminism yet Chaucer describes her in explicit ways when he writes about her headdress, her scarlet dress, her hips and particularly her gapped teeth which were commonly associated with lust during her time. Allison comes off as experienced and knowledgeable about men because she has had five husbands.Unlike the women of her time, Allison is dominant. She uses her body and sexuality to manipulate and gain control over her men. During her fifth marriage even a traumatic blow to the head at the hands of her husband doesn’t stop her controlling behavior and she lies on the floor as if she is dead. She dramatically pretends to be dead from the blow in order to incite concern with her husband. Lady Macbeth quickly jumps into the thick of things when she learns about her husband’s predicted fate. She and her husband both want the wealth and power.Lady Macbeth devises a plan to murder the king so that fulfillment of the witches’ message might not be met. Lady Macbeth is desperate. She feels her husband is too loyal and not ruthless enough; too weak. Lady Macbeth, although bold and ambitious recognizes that she isn’t really capable in her current state of carrying out murder. Instead she asks for the supernatural ability to be unsexed; to rid herself of feminine qualities so that she can murder the king. Instead of gaining supernatural power, Lady Macbeth convinces her husband to commit the murder†¦freeing her from the burden of actually committing the crime.Lady Macbeth becomes m erely the catalyst for her husband’s out of control murderous behavior. Both women use manipulation to get what they want and both women live outside the societal norms of their time. However, Allison ultimately is a much more durable character. Allison presents herself as a promoter of sexual freedom and not a promoter of feminism. She uses her sexual skill and her body to gain what she purports that women want most; sovereignty over their husbands at a time when servitude by the woman was expected. For Allison, her sexuality was her biggest shock factor.At first meet, Lady Macbeth paints an image of herself as a villainous queen; both strong and ambitious to retain her power. Yet it isn’t long before we realize that Lady Macbeth cannot handle the guilt associated with being a murder and committing regicide even though her hands didn’t actually commit the murder, she pushed and supported her husband in completing the acts. Before long, the power hungry spree be gins to take its toll on the ambitious Lady Macbeth. The audience witnesses her deteriorating health and mental stability as she fruitlessly tries to wash her hands of the guilt.In this comparison, I find that while both women were women outside of the norms of society they did convey an upheaval. They may have represented the frustration that women and men might have felt over the ever-changing society that both writers endured. However, regarding our leading ladies, Allison is a much stronger character who is able to endure the ill effects of her manipulation, while Lady Macbeth falls victim to them in her quick demise. Neither of these bold, unforgettable ladies were typical ladies of their time.

Tuesday, July 30, 2019

Coraline

Coraline is a horrific children’s book that was produced into a movie in 2009. Written by Neil Gaiman, the book was published in 2003 as juvenile fiction. Gaiman’s twisted ingenious mind has even frightened adult readers. This creepy fairy tale clearly draws much of its inspiration from Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. What started out as a children’s novel became a hit movie in theaters. What is so spectacular about Coraline may be the colorful characters, the unexpected turn of events within the story, or the fact that it is the first stop(Stop? animation movie to be viewed in 3-D. The combination of Gaiman’s story with Selick’s (who is Selick? Producer? ) talent for movie presentation has made Coraline a remarkably entrancing and horrifying fairy tale for both readers and movie watchers as they experience the entrancing adventure of a little girl who learned the price of opening a door that was not meant to be opened. Before Coraline hit the big screen it made an everlasting impression as a children’s horrific fairytale. It turns out that Coraline’s name came about because Neil Gaiman kept messing up spelling Caroline. Reading Coraline makes it easy for the first time readers to relate to her character when they think back to their current or past adolescence. Most people would admit to times in their young lives when they were relentless pessimists and complainers, who acted bored and coughed up attitudes on a daily basis. Everyone could share Coraline’s plight when they had felt that there was nothing to do in a new house and were reluctant to meet new people. Viewers and readers alike have also felt a special connection between her family and their own. Children always think about what the perfect mother would be like, and parents also try to be the best for their children. However, both age groups try to imagine something better. Unlike Coraline, no one had ever found a mysterious small door in the living room that led to an almost perfect alternate reality that catered to your every whim. The movie begins with viewers seeing a doll that resembles an African-American child floating into a dark house greeted by hands made out of needles. Accompanied by the traditional chilling soundtrack that follows all Tim Burton films the doll is refashioned. Two hands disembowel a doll and then reassemble it with needle and thread. While not the most warm and fuzzy scene in any cinematic form, what makes it particularly ghoulish is the feeling that you could run your fingers through the doll’s sawdust innards and touch its button eyes† (Clark). The doll is then dressed in a yellow raincoat and blue jeans. As soon as it is finished the mysterious needle hands sends the doll out the window where it floats out in space. This is where we find out that the doll replicates our heroine Coraline Jones. Coraline, voiced by Dakota Fanning, and her parents, voiced by Teri Hatcher and John Hodgman, had just moved into the Pink Palace, it is a pink house spilt into floors as apartments in the woodsy area of Oregon. Coraline finds the house completely droll and far from the home and friends that she knew. While she explores her new home she finds, as Pratt writes: â€Å"A [Russian Gymnast, Mr. Bobinsky, who lives in the attic] tells Coraline that he's training his circus mice to play music, and Coraline finds him vaguely alarming, if only because she can't tell whether he's serious or joking. Miss Spink and Miss Forcible, two aging former actresses, live downstairs with a coterie of Scottie dogs. The ladies are happy to dispense tea, inedible cookies, and advice, and they read Coraline's tea leaves, which indicate that she's in danger. † She meets Wyborn, voiced by Robert Bailey Jr. , as Ebert describes, a â€Å"young hunchback whose full name is Wyborn, and it doesn’t take Coraline long to wonder why his parents named him that. † Wybie had found the doll that looked just like Coraline in his grandmother’s trunk and gave it to her. Little did Wybie know, he had given her the doll that was created in the beginning of the film, that was made by the feared Beldam, a witch. She also meets a very aloof cat that turns out to be one of her few allies in her greatest times of danger. In the living room she starts to unpack her set of snow globes, looking fondling on a winter scene in Detroit Michigan, her last home. Coraline discovers that her doll who was sitting on a chair had moved behind a box. As she retrieved the doll, it was found resting against a tiny door with a key hole on it. Coraline begged her mother to find the key that would unlock it. Her mother reluctantly obliged and makes Coraline promise that she will stay out of her mom’s way if she did this favor for her. Coraline replies yes, eager to see what was behind the door. Her mother shuffles through keys in a drawer, picking one whose handle end was in the shape of a button. As fast as Coraline’s heart rose, it sank. There was nothing behind the door but brick walls. Later that night Coraline had been awoken by a mouse that lead her to the door, when she open it and found a long tunnel with a light at the end. Excited for the adventure to come she crawled down the tunnel that, to her surprise, opened right into her own living room. Now though it looked like her real living room, everything was brighter and had a more welcoming atmosphere. Coraline was lured by the smell of real home cooking when she discovered her mother in the kitchen. Pullman said, â€Å"When she discovers a sinister woman there, who looks a little like her mother but has eyes that are big black buttons, the matter-of-factness of the woman's response when Coraline says â€Å"Who are you? † is both disarming and terrifying. â€Å"I'm your other mother,† she says. Coraline finds out that she has other version of all the residents including her parents in the Pink Palace. Mr. Bobinsky, is a very entertaining circus ringleader with synchronized mice that are able to perform fantastical acrobats. Ms. Spink and Ms. Forcible became active and energetic acrobatic performers on a massive stage where they took Coraline to partake in swinging from high wire swings above the crowd of terrier dogs below. Even Wybie, her newest friend is a double that mysteriously doesn’t talk. The Other Mother told Coraline that she felt she would enjoy him more that way. This perfect world that she finds changes her entire perspective on the life that she knew on the other side of the door. Her real parents were busy working for a plant publishing journal, while her other parents were tentative, caring, expressive, and just plain fun. But Coraline learns eventually that even though her other home seems perfect, there is something very peculiar and dark that lurks beneath the button eyes of all the people she meets. Button eyes are a great symbolism in Coraline. These buttons represents not having a soul. Coraline’s other mother turns out to be this cruel creature, he Beldam, who lures children through the secret door. She creates this perfect world for the child, giving them everything they wanted, promising to love them, and the only way a child could stay in this wonderful world is to have their eyes sewn shut and replaced with buttons. Once Coraline is told of this offer by her other mother, she realizes that her other mother’s intentions are hardly loving or parental. Collins writes, â€Å"Coraline meets the ghosts of several other children who had been kidnapped hundreds of years ago, and she realizes that her both her body and spirit are in danger. Coraline discovers that the black cat that has been lurking around the premises is able to talk to her in the other world. He gives Coraline clues for her to realize that everything is not as it seems. To viewers he would be related to the Cheshire cat from Alice in Wonderland. The cat tells Coraline that in order to set her parents free and the souls of the three children that she must challenge her to a game. Vejvoa said, â€Å"She has to muster the strength and courage to confront and defeat her monstrous Other Mother is she’s to rescue her real parents and get back to where she truly belongs. Her Other Mother cannot refuse any game as long as she thinks that she can win. Coraline is clever enough to come up with a game where she must look through the house and garden to find all the souls and eyes of the children before the lunar eclipse or she will give up her soul to the Other Mother. Coraline faces three dangers in three wonders that her other mother had created for her. Each of the children’s eyes were trapped in three different objects. The first soul was found in the garden where her other father had sacrificed himself for her to retrieve the soul. The second soul was found on the stage of the two actresses. The third was found in the dark and eerie mice circus tent. Once every soul was collected, Coraline had only to find her parents, who were trapped in a snow globe.. It came to the final task, defeating the witch. What used to looked so much like her real mother stood, a skeletal, towering, spider like woman that was anything but motherly. Coraline tricked her other mother to open the small door between home and the created world. As fast as she could react, Coraline tossed the cat at the Other Mother and she made a run for the door with all of the souls. The Other Mother broke free from the cat and chased after her through the tunnel. Coming through the door Coraline used all of her strength to shut it completely. But the Other Mother had her hand stuck then torn off from her wrists landing on the floor. The hand had disappeared, and the souls were set free. Although the souls and her parents were free the Other Mother’s needle hand was still at large and wanted the key to the door at all costs because there was only one. Everything seemed normal until Coraline decided to throw the key to the door away. She trekked to the well where she approached the opening of the well. Out of nowhere the Other Mother’s hand leaps out to grab the key, but since it is on a string wrapped around Coraline’s neck, she was being choked until Wybie had crushed the hand with a huge rock. The hand is tied within the blanket with the string holding the key and is thrown down the well. After vanquishing the Other Mother, all of the lost souls of the children were set free. The movie ends with Coraline and her parents hosting a garden party in which they had finally started planting and creating a beautiful atmosphere. Here all of her neighbors, Wybie, and Wybie’s grandmother come to gather. Coraline tells Wybie’s grandmother of what happened in the house and how she saved her twin sister’s soul. Coraline is no longer as pessimistic or as unpleasant when she started her adventure. The movie ends with a chilling song of children voices that makes viewers get the shivers when they recall the scariest moments. This film was hailed by all age groups, and more so towards the adult crowds. According to Ebert, â€Å"this is a movie for people who know and care about drawing, caricature, grotesquerie and the far shores of storytelling. In short, you might care little about a fantasy, little indeed about this story, and still admire the artistry of it all, [it] gets under our psychic fingernails. † Coraline is certainly a darker version of a family film when compared to Disney, but that is what makes it much more intense and rememerable. Cinema reviewer, Kernion said: â€Å"It isn't gory or excessively violent (certainly not as much as Prince Caspian), but there are some pretty frightening threats, and the peril that main characters often face can seem real and intense. It's similar in tone at times to Spirited Away — if you think your kids can handle the Miyazaki film, they should be fine with Coraline. † However, not all viewers and critics were impressed with the big hit movie. Jim Vejvoda, said, â€Å"a story where a mother plucks out kids' eyes and replaces them with buttons or sews their mouths shut might be a wee bit too torture prone for some members of toon-going crowd to stomach. † A movie blogger, Sean, said, â€Å"Coraline really clicked for me. It takes a while to get rolling, but once the twist is revealed and we understand the true extent of Coraline’s predicament, it’s hard not to be completely absorbed. The storytelling is on par with a Pixar film, or even Guillermo Del Toro’s critically-acclaimed Pan’s Labyrinth. † When comments were all said and done about the actual story, critics, and movie goers alike were both please and displeased when it came to the 3-D presentation of the film. 3-D films have become very popular in our recent movie viewing trend, however Henry Selick, the movie director, doesn’t want audiences to focus on the 3-D. According to Clark, â€Å"3-D is just a means to end, to showcase the medium he loves to work in: stop-motion animation, in which the hands and every other part of the characters in the movie are manipulated frame by frame to achieve movement and expression and to tell a story. † Selick has previously been honored for directing, The Nightmare Before Christmas. Coraline racked up a total of $60 million dollars for the stop motion animation to come to life via 3-D. Coraline has entranced and horrified both readers and movie watchers through the eyes of a once very unpleasant girl who learned the cost of being careful what she wished for. Neil Gaiman’s way of putting a twist on this story is what makes Coraline so chilling and mesmerizing. Coraline’s story is truly frightening, and Gaiman goes to great lengths to forge an ‘other’ mother world where every aspect of our lives is perverted and twisted into the macabre† (Collins). He teaches us that even though children, even adults, who think that the grass is greener on the other side, don’t know what they have until they lose it.

Monday, July 29, 2019

Select an organisation of your choice and provide an in-depth analysis Assignment

Select an organisation of your choice and provide an in-depth analysis and evaluation of this organisation with respect to any T - Assignment Example Lloyds TSB Group acquired HBOS in 2009 and was effectively renamed Lloyds Banking Group, the name it uses in its operations up to date. The Banking Group had been largely successful in its operations, and it was evidenced by its expansion through mergers and acquisition. The mergers and acquisitions were carried out in attempts to consolidate its customer base and network. However, the bank was among the institutions that were affected by the financial crisis in late 2008. The effects of the financial crisis on the bank were severe and thus requiring its bailout by the government under strict conditions (Chambers and Mcmillan et al. 2010). The conditions set for the bank by the government in order to conform to the European Union established standards included the sale of some of its branches as well as renaming of the bank by the end of 2013. The paper gives an in-depth analysis of the organization’s code of conduct and the ethical implications of the company’s interna tional operations. The organization’s code of conduct The organization’s vision sets out the tone for the establishment of its code of conduct at the personal and business level. The organization’s vision is for the banking group to be recognized as the best bank for customers. The banking group has its presence all over the United Kingdom. ... 1-13). The general code of conduct for the organization has been designed to ensure that the five pillars of the organization are incorporated. The pillars that govern the operations of the organization include being the best company employees can work for, reducing the environmental impact of the organization, placing customers at the front of the organization’s activities, investing in communities as part of the corporate social responsibility (CSR), and working responsibly with external stakeholders. The company’s employees and any person who acts on their behalf are acquainted to the code of conduct towards their consumers. The compliance of the codes of responsibilities on a personal level contributes largely to the delivery of the five pillars and achievement of the company’s vision (Group Corporate Affairs 2013, pp. 1-13). Employees and agents are expected to understand the codes of conduct and carry out their transactions in line with the codes. The manag ement expects employees and agents to keep vigilance over their colleagues and act responsibly by reporting those who persistently violate the laid down rules. The organization has set up mechanisms that ensure the identity of whistleblowers is not revealed. All cases of violation are investigated with stringent measures taken against guilty parties. The organization’s code of conduct firstly dictates the relationship between the customers and its staff. The employees and agents of the organization are supposed to think about the customers first in all their actions. The designing and delivery of products to customers by the organization's staff should always place importance on their customers’ needs and changes in the global

Sunday, July 28, 2019

The Three High Level Phases for Any Project Assignment

The Three High Level Phases for Any Project - Assignment Example Why are communication skills so important for a project manager to have? Communication skills are important for a project manager to have because the successful implementation of all phases of the project requires accurate dissemination of information which is dependent on the effective communication skills that the project manager possesses. Â  Is it just the project manager that needs to have good communication skills? Actually, all stakeholders whose roles and responsibilities are instrumental in all phases of the project should possess good communication skills. Who needs to be communicated to? The exchange of messages from one project member to the other needs to be communicated to; and therefore, the accuracy of information relayed and received should be ensured at all times within all phases of the project. Based on your team members introductions, who do you believe has the best communication skills in your team and why? So far, the team leader is usually the one who has the best communication skills in any particular team because as a leader, he or she is expected to relay crucial information, strategies, and messages.

Saturday, July 27, 2019

Organisational Communication Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words

Organisational Communication - Essay Example Therefore during the time of participation there is a need of information flow from both the sides. However the process of communication can be in the form of interacting, talking and writing as well. The present world of business is more saturated and also the companies have global presence. Such endeavors make communication even more multifaceted. Communicating across borders requires sound communication abilities that would allow people from different areas to cooperate with each other. The communication process can be divided into 5 dimensions. The five dimensions are described below:- International or Unintentional. Verbal or Nonverbal. Internal or external. Communication which involves Humans or Machines. Communication among individuals or groups. In the context of the project, only internal and external communication within the organization will be portrayed. Internal communication refers to the way of communication that takes place within the organization. The communication b etween the employees of an organization is denoted as internal communication. It is also important to achieve organizational objectives (â€Å"Internal communications†). ... The communications are:- The internal communication Employees: - The Company mainly uses E-mail and fax to communicate within the employees. The employees have their customized programs installed on their computers, so as to receive and send E-mails. Fax is also another medium which is being highly used in the company. Management: - In order to communicate with the top management of the organization pagers are mainly used. However customized E-mail programs are also used. Also the company in order to conduct vital meetings the company uses video conferencing. The external communication In this context the communication takes place among the company and its end customers, distributors and suppliers. The company in its external communication strategy uses various techniques, but remains transparent about the offerings. In order to portray the offerings the company used the promotions from the company is mainly TV advertisements and other trade and consumer schemes. Customers: - In orde r to directly communicate with the customers the company sends direct E-mail from the customer information database. Distributors and Suppliers of Coca Cola: - In this respect the company makes use of fax and video conferencing techniques. Now in the case of Pepsi, the internal and external communication also plays an important role towards the success of the company. In respect with its internal communication, the company mainly uses E-mail and also uses verbal communication. In order to communicate with the internal employees the company mainly uses meetings to communicate information within the team members. The external communication method of Pepsi is almost similar to that of Coca cola. Pepsi also uses TV advertisements

Love or Morality.What Takes Precedent Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words

Love or Morality.What Takes Precedent - Essay Example This paper seeks to discuss how love, and morality is intertwined with an aim of finding out which one is precedes the other. It is undeniable that the power of love is greater than any other feeling that man can experience. It makes people do unimaginable things. However, love, like any other aspect of life is governed by social rules and expectations, which are collectively referred to as morality. Gurov, a banker in Moscow had been married for a long time and had two sons and a beautiful daughter. However, his relationship with his wife was not in good terms. In fact, â€Å"he secretly considered her shallow, narrow-minded, and dowdy, he  stood in awe of her, and disliked being at home† (Chekhov web). Although there were no conflicts, it was certain that love missed in the marriage. This is a clear evidence of ambiguity since the society thought of the family as a happy and loving family. According to the society, they were expected to remain in their stale relationship i n order to maintain moral integrity. Certainly, the absence of love in the marriage initially made him despise and classify women as â€Å"the lower race.† This was notwithstanding that, the same women were the source of love that he longed for. He recounted the many times that he would sleep with other women but would not find the true love â€Å"when they discovered their mistake, they went on loving him just the same. And not one of them had ever been happy with him† (Chekhov web). Many of the women loved him not because of who he was but because of who they thought he was. This is a phenomenon worth noting. Chekhov intended to show that love can make people compromise their moral standards, or at least the moral standards set by the society. However, it is evident that morality failed in this situation where Gurov slept with so many women due to lack of love. Most notably, Gurov was willing to compromise his moral standards and cheat on his wife. However, he was al ways very careful not to make it known by the society. Therefore, he still maintained a cover over the societal moral standards. A twist of events happened when Gurov met with Anna. Anna  had gone to the town for a vacation and most importantly, to take time off her husband. She too was tired of loveless relationship with her husband. A relationship ensued and the two new lovers began recounting the predicaments that had befallen them in their lives. At this moment, it was evident that Anna had experienced a loveless life with her husband. She felt that she had all along been deceiving herself. She claimed, â€Å"I despise myself and have not the least thought of self-justification. It is not my husband I have deceived, it's myself. And not only now, I have been deceiving myself for ever so long† (Chekhov web). Although her husband was an honest man, she certainly did not love him. Therefore, she experienced the same ambiguous situation with Gurov. It was easy for her to co mpromise the moral integrity due to lack of love in the marriage. Similarly, she was afraid to put it open to the society in fear of compromising the moral standards set by the society. It does not come by surprise that she slept with Gurov albeit in secrecy. The two fell in love and it became apparent that they were meant to be together. However, Anna was recalled by her ailing husband and had to go back. Although the two were deeply in love, they still respected the moral values of the family and therefore agreed that she had to go and attend to her

Friday, July 26, 2019

Trade Policy of Qatar Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2750 words

Trade Policy of Qatar - Essay Example Qatar’s economy has been growing in strength and resilience overtime and in fact it happens to be one of the fast growing and most dynamic economies of the world. The GDP of Qatar registered an impressive growth of 33.8 percent in the year 2005 (Qatar Economic Review 2006). The rapidly growing oil and gas sector is the cornerstone of Qatar’s economy and is contributing immensely to the target of reshaping the national economy through diversification. Though it is true to say that the overall economic strength of Qatar is primarily dependent on the oil revenues, the share and contribution of the LPG in the national growth has definitely increased in the past few years. In the year 2005, the total share of oil and natural gas in the domestic GDP was 60 percent (Qatar Economic Review 2006).  Ã‚  Ã‚   In terms of GDP growth, Qatar had performed unbelievably positively, recording an average growth of 19.9 percent in the period 2001-2005 (Qatar Economic Review 2006). The fu ndamental reasons that lie behind the formidable economic growth of Qatar are an exceptional growth in the exports of LNG, crude and petrochemical related products. This factor has been further bolstered by the rise in the prices of crude in the international markets. In the year 2005, the oil and natural gas industry recorded an overall growth of 46.3 percent (Qatar Economic Review 2006). In contrast, the non-oil sector augmented by 18.8 percent (Qatar Economic Review 2006). In the year 1999, the GDP of Qatar was QR 45.1 billion (Qatar Economic Review 2006).

Thursday, July 25, 2019

Taxation and health care financing Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 words

Taxation and health care financing - Essay Example Health care financing is one of the most fundamental issues faced by every society which has some health care services to provide to its members. Health Care Financing is a term which often refers to the means and sources required to provide health care services. However, it is also critical to understand that sourcing of financing the healthcare do not only include just the money but it also include the voluntary sources such as rendering of voluntary services as well as gifts received in kind. The issue of financing health care is critical in the sense that the quantum of financing defines the overall quality of basic health care provision.While discussing healthcare financing, it is also important to understand the sources of financing i.e. from where to raise the money, how those sources are used and who controls them therefore, what is critical is the fact that health care financing is not just limited to the monetary aspect of financing but it also requires careful management o f various other non-monetary aspects of health care financing too.While discussing the sources of financing for health care, taxation is one of the major sources which can help raise the necessary funds to leverage healthcare provision on much larger scale. Taxation is also important because of it is probably the largest source of revenue for any government to fund its expenses including expenditure on health care. This paper will discuss some of the advantages of using taxation to finance health care. Taxation and Health Care Financing One of the most important sources of raising general revenue for healthcare financing is general taxes imposed by State. Important sources of taxes include income taxes, excise duties as well as various business taxes however, what is important is how the government allocates funds raised by charging such taxes. Though, such taxes are general in nature and the allocation of such resources depends upon the general priorities of the respective government however, If government's priorities include providing sustainable health care provision than government may divert substantial sources of funds to health care services. (Goodman & Waddington, 2008). UK's population is increasingly becoming old as well as obese therefore the overall expenditure on healthcare services is forecasted to increase in coming years. It is therefore, being proposed that specific taxes shall be levied for raising the standards of healthcare services in the country. According to one survey by BBC, in 2002, 69% of the respondents suggested to levy taxes for NHS. Similarly, obesity is increasing the overall costs to be incurred on providing quality healthcare services. Leicester & Windmeijer (2004) are of the opinion that a Fat tax should be imposed on foods which contain high fat or salt in order to control the prevalence of obesity in the country. (Leicester & Windmeijer, 2004). This is because of the fact that increase in obesity rates are increasing the overall budgets for healthcare services as service providers have to divert substantial resources to cure obese people with common diseases such as Cardiac problems, Hypertension, high sugar glucose level s etc. therefore, by levying taxes, substantial revenue sources can be generated in order to improve the general health standards of the masses. Advantages of Taxation There are different advantages of taxation for financing health care as increase in quantum of government revenue would mean greater resources to be diverted to upgrade the current state of healthcare in the country. Increasing the tax base for financing the healthcare services would therefore provide an incentive to the consumers for receiving better and much improved health care services. It is also important to understand that since taxation serve as a general source of revenue for the countries however, in most of the case; it is not earmarked for particular sectors of public healthcare services. By levying taxes specifically for healthcare se

Wednesday, July 24, 2019

Enhancing Managerial Skills- Managerial accounting Assignment

Enhancing Managerial Skills- Managerial accounting - Assignment Example They use this information to forecast the business growth since it makes it possible to base their decisions on facts gathered from data collected about the business. This helps business entities to overcome future challenges that may make it difficult for the business to operate efficiently (Dopson, 2009). The success of any business rests on proper planning. A good budget will enable the organization achieve its desired outcomes. A management accounting course equips managers with the requisite skills needed to make informed decisions regarding some of the most critical business activities that involve planning, organizing, and controlling. This is because managers are able to anticipate and forecast revenues and expenses of the business in the planning process to make informed decisions that move the business forward. Managerial accounting skills enable managers to adapt swiftly to the changing business world.. The skills equip managers with knowledge needed to timely respond to these rapid business changes. This is because it is not controlled by accounting principles rather it gives managers the possibility of abstract thinking to arrive at timely decisions. Managerial accounting has proved inevitable in every aspect of business activity. This is because businesses cannot move forward without proper planning and the ability to anticipate and forecast business trends help in arriving at informed decisions that assist the business achieve its desired

Tuesday, July 23, 2019

Film Studies (C) Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

Film Studies (C) - Essay Example It is not difficult to discover that hidden evils inside of humans are exposed during these ideological issues. People are born with personality traits such as selfishness, jealousy, and brutality. In spite of themselves or instinctively, people express these characteristics in self defense. The films Machuca and Malena describe these human evils in severe situations like war and political conflicts. In addition, these films have a common theme in that they show them through the child’s point of view. The following essay focuses on how people act in an unstable society such as in war or coups and how the children feel and regard such situations. This is shown by the directors as they reveal the story through these two movies. Both of the films, Machuca and Malena, have the common background of war. Andres Wood, the director of Machuca, and Giuseppe Tornatore, the director of Malena, chose the historical background of war to express the evil side of humankind. In the films, human evil is expressed instinctively in difficulties or severe situations and portrayed through the backdrop of Chile in 1973 and World Warâ… ¡. In 1973, Allende’s government in Chile won the general election, but was soon collapsed by the coup d’Ã ©tat of Pinochet and capitalism. (Encyclopedia) Capitalism and socialism were head to head against each other. The conflict between people who had vested rights and those who did not was accelerating; the gap between the rich and poor was growing larger. Therefore, the conflict between these two classes was naturally increasing. Wood shows the reality of Chile through Gonzalo and Machuca. Gonzalo represents the wealth of capitalism, while Machuca from the shanty town repre sents the failure of the realization of socialism. On the other hand, Tornatore depicts Italy in World War â… ¡. The town is extremely unsettled because of the German military

Monday, July 22, 2019

The Role Of Hrm Essay Example for Free

The Role Of Hrm Essay Suddenly, he has pleaded guilty to charges that are likely to land him in prison for 10 years, forfeited $29 million he personally made from operating the off-balance-sheet entities, and agreed to fully co-operate with the prosecutors. What caused Fastow’s about-turn was the likely indictment of his wife, Lea Fastow. The only condition he made for his plea bargain was that he and his wife should not go to prison at the same time. He wanted to ensure that his two children had at least one parent at home. Basically, he sacriï ¬ ced his self-interest, as he saw it, to protect the interests of his children and, to a lesser extent, those of his wife, who was also his high-school sweetheart. This was the same Andrew Fastow who designed Enron’s entire management system around a ï ¬ rm faith that employees pursued only their own self-interest. ‘You must allow people to eat what they hunt,’ he used to say, ‘only then will they hunt well.’ It was this philosophy that made Enron adopt one of the most extreme systems of individual incentives: when you started a new venture within Enron, you got phantom stocks relevant only to your venture. As long as your efforts made money, you got rich, irrespective of what happened to other parts of the company. As a result, everyone in Enron, including Fastow, acted like hunters – looking out only for themselves. The results of such behaviour are now well known. This is an interesting contrast, and it is by no means unusual. Most managers know that they themselves, and most other people, care about others close to them in their personal lives – their children, old friends, perhaps even some of their neighbours – and that they would happily incur some costs to help these people. At the same time, they also believe that, at work, people care only about their own self-interest. Even if they do not explicitly believe that, they design their companies’ organisational and managerial processes as if the motivation to voluntarily help others has no role in the ofï ¬ ce or the factory. The facts are clear. Most people pursue their self-interest. At the same time, except for a pathological few, most people also have an innate preference for helping others. And they like to help others not just as a means to further their own self-interest but also as an end in itself. This is equally true for people’s personal and work lives. Also, this is not something as grand as altruism; it’s much more mundane than that – it’s how just all of us ordinary folks are. What would happen if senior managers recognised that it was possible to build an organisation in which people derived as much joy from the success of others as from their own success, and designed their management processes accordingly? It would vastly change those processes. As an example, make a quick inventory of your HR processes and put them into two categories: those that reinforce the self-interest-seeking behaviours of people, and those that support their helping others. Look at concrete processes and mechanisms, not abstractions like values which, unless translated and embedded in speciï ¬ c practices, have little effect on behaviours. How long are the two lists? Can you do something to rebalance them? One possible difï ¬ culty you may face is that you do not quite know what you can do to support the more co-operative behaviours. For example, what speciï ¬ c kind of incentive systems might you use? What kind of decision-making processes can you adopt? Structurally, too, what can you do to hardwire non-selï ¬ shness – which is not at all the same thing as becoming a saint and not the obverse of self-sacriï ¬ ce – in your organisation? These are among the key questions that we, fellows of the Advanced Institute of Management Research, will be trying to answer. Much of the existing management research makes the same assumption as Fastow made about what motivates people at work. We will question and ENRON: SOMETHING’S GOT TO GIVE broaden these assumptions with the aim of coming up with rigorously researched theories that are not victims of pessimism about people, and that will, we hope, help you build highperformance organisations that are also delightful to work in. Watch this space. Source: Sumantra Ghoshal, People Management, 12 February 2004, p. 23. Discussion questions 1 What is the point of HR if employees are only out to serve themselves? 2 What role could the HR manager play in building an organisation that celebrates the success of others rather than individuals? The opening vignette gives a disturbing view of management practices. Enron encouraged employees to lose sight of organisational goals, in an attempt to serve their own goals. The chief ï ¬ nancial ofï ¬ cer of Enron, Andrew Fastow, encouraged self-interest by offering employees shares, which reï ¬â€šected the value of the business they brought to the company. The result: a culture of selï ¬ shness, which encouraged greed and ultimately destroyed the company. As an HR manager, your role in organisations will not be solely related to the concrete mechanisms of human resource management, such as the functions, but also abstract values, such as culture. Whether you work as a supervisor in a supermarket with responsibility for the checkout operators, the general manager of the local branch of a multinational bank, the union representative for a major airline or the director of HRM in a technology organisation, you will be responsible for managing people. You may have decided to choose people management because you have a love of people, but empathy for people is not necessarily what makes human resource practitioners effective. According to Hunt (1999), what is important for HR managers, is an understanding of the structures and climate in which people’s potential can be released, developed and rewarded. Andrew Fastow of Enron, although misguided, discovered this in his famous quote: ‘You must allow people to eat what they hunt – only then will they hunt well.’ However, he failed to understand the necessity of developing the whole organisation and the results are history. The Enron view of people management is not the view taken by all organisations. The John Lewis Partnership, for instance, also believes in giving its employees, or ‘partners’ as they are referred to by the company, a stake in the organisation. It achieves this by encouraging workers to co-operate to fulï ¬ l the company’s aims. In turn, employees are rewarded with a share of the proï ¬ ts. This book introduces you to the role of the people manager and human resource specialist. It also should be useful for general managers wanting to successfully manage and develop their employees. The book is designed not only to introduce you to the underlying theories and concepts that inform human resource practitioners but also to current practices necessary for the functions of HRM. At the moment, human resources (HR) is in a constant state of change, with Hunt (1999) suggesting that one of the following could happen. Human resources goes into decline – outsourcing and downsizing has removed the HR specialist from organisations and placed the HR role with the overworked line manager.

Nutrition programs Essay Example for Free

Nutrition programs Essay Traditionally, nutrition programs were targeted to the indigent and poor populations in developing countries. Many of todays Americans are malnourished also, but they are inundated with unhealthy foods and require a multidisciplinary approach to nutrition education. What would be the three most important points to include in a public nutrition program? Provide current literature to support your answer and include two nutritional education community resources. Answer: Although we already know it is essential to eat a healthy diet, we may find it more challenging to sort through all of the information about nutrition and food choices. Nutrition is the provision to cells and organisms of the materials necessary (in the form of food) to support life. Healthy eating helps prevent high cholesterol and high blood pressure and helps reduce the risk of developing chronic diseases such as cardiovascular disease, cancer, and diabetes. Many people today in America are malnourished and it is mostly due to indulging in unhealthy/poor dietary intake. These problems can be controlled by utilizing a multidisciplinary approach to public education. The doctors, social workers, nurses, dieticians and other health educators involved in health promotion should all have a part in ensuring and promoting healthy dietary intake with appropriate food portions and increasing physical activity. The three most important points to include in a public nutrition program are (a) the relationship between food choices and chronic disease such as high blood pressure (high salt intake), high lipids (high fat intake), obesity/diabetes (high sugar/carb intake/low activity) and much more. Educating the public on how to use natural herbs/ seasonings, or salt substitute, reading labels for nutritional contents and ingredients and eating low carb food are all vital factors to know. It is also very important to increase your physical activity daily. Another important point to include is (b) the nutritional assessment. Individuals need to be assessed for their nutritional status and risk. This will help to â€Å"tailor the food packages, design appropriate nutritional education and make referrals to health and social services† (USDA, 2015). The next would be  the nutrition for mothers and children in regards to lactation counselling and school lunch programs. Newborn maternal nursing along with children’s’ nutrition is also a very important point to address. There are a lot of mother/baby classes in the community to help promote breastfeeding, infant meals, and children lunch box ideas. Schools are also in a unique position to promote healthy eating and help ensure appropriate food and nutrient intake among students. There are many nutritional education community resources that helps families in America to improve their nutritional status. They are (A) MyPlate Program: This was created by Michelle Obama in 2011 to serve as a reminder for people to create/make healthier food choices. It put emphasis on eating lots of fruits, grains, vegetables, protein foods and dietary foods. (B) The woman, infant and children program (WIC): This program assist pregnant women, new moms and young children obtain and eat healthy foods. Qualified individuals can only purchase healthy food items. Nutritional education is also provided for qualified individuals at no cost to them. References: MyPlate, 2015. Retrieved from: http://www.choosemyplate.gov/myplate WIC Program Nutrition Education Guidance, 2006. Retrieved from: http://www.nal.usda.gov/wicworks/learning_Center/ntredguidance.pdf Edelman, C.L., Kudzman, E, C., Mandel, C. L., (2014). Health promotion throughout the Lifespan. St. Louis: Elsevier.

Sunday, July 21, 2019

Aspects to Translating Literature

Aspects to Translating Literature 1.) Introduction Translating texts requires skill, ability on the part of a translator in understanding the terms used in the source language (SL). As experts have pointed out, translation does not fully transfer the meaning of the terms from the SL toward the target language (TL) in which the texts are being translated. But in order to get closely as much as possible to the exact meaning of the term, translators follow a basic rule to put into mind the cultural nuances of the original term while finding their equivalent terms in another language (e.g. Arabic to English). In addition, because these terms have additional symbolic value as religious terms, translators must bear in mind of being careful in the translation. Toury (198 in Venuti ed.) himself highlights the role of translation in retaining the cultural nuances of the texts by saying that translators have a task â€Å"to fulfill a function allotted by a community to an activity, its practitioners and their products in a way deemed appropri ate to its terms of reference.† This researcher intends to ascertain the skill and success of Issam Diab in translating Ar Raheeq al Makhtoom, the memoirs of the Prophet Mohammad, from Arabic into English. Titled The Sealed Nectar, the memoirs records the life of Mohammad, while also discussing the socio-ecnomic background of Arabia during his lifetime. It was originally written by Saifur Rahman al-Mubarakpuri. 2.) Review of literature in brief Translation experts have pointed out various concerns in ensuring the translation of works from different languages. These range from defining when translations â€Å"formally† diverge from the literal meanings (Catford 141 in Venuti ed.) to ascertaining the equivalence of word meanings (Nida and Taber,) But all point to the problem of retaining the message of a text translated from SL to TL as much as possible. In addition translators have to consider the referential meanings of the words that they correspond so that they can define the exact meanings of the SL-based words that they are going to use. Culture aspects Studies such by Ahmed Elimam being conducted at the University of Manchester have tried to show the challenges in translating Arabic-language texts to English. Translators undertaking these projects faced the fact that there is a large diversity in terms of structural, grammatical, and semantic structure between the two languages. In addition they have to consider keeping as close as possible to the Arabic heritage the translated works. They also have to make sure that they words in Arabic which, by virtue of having deep cultural connotations, One can see this in the ongoing project to translate the Q’uran from Arabic to English as shown by Elimam. In this project, a team of translators tried to examine 10 translation of verses from the Q’uran and examine what are the grammatical and syntax changes were done in order to adjust in from the transfer of meaning from Arabic to English. Another continuing study made at the University of Manchester was of Ashraf Abdul Fattah was on comparing the changes of conjunction and passivisation in the translated works of Arab authors. This time the focus was on how changes in conjunction were made between the original and translated work made by the same authors. One can see here the attempt to verify if an author trying to translate his own works to another language can effectively transfer meaning given the differences in languages. 3). Issues in translation Translation studies have pointed out that there are terms in texts which must be carefully analyzed by a translator before proceeding in the translation proper. These terms are called â€Å"sensitive terms† which are defined as words considered central to the beliefs of the people owning the original texts. These may pertain to sacred teachings, quotations by the religions’ prophets or sages. Because of these, it is vital for translators to understand the religious beliefs, traditions and nuances behind the SL before undertaking any translation of religious texts. However, similar to translating works in other genres, translators have to deal with linguistic and cultural challenges before even being able to translate a work. According to Toury (199 in Venuti ed.), the main challenges faced by translators involve the systematic differences between languages (in terms of grammar, syntax, sentence structure), the variety in textual traditions contained in the texts to be translated, and also the â€Å"cognitive ability† of the translator to comprehend and transmit the meanings of the original texts from the original language to another language. In translating these terms, it is essential to consider first some important aspects in translation: translation shifts, kinds of norms types of equivalence, and emotive meaning. These factors determine how closely concise has a translator managed to express in the TL the meanings and terms originally expressed in the source language SL of a text . Translating texts involve changes in the use of grammar, contexts, and sentence structure, said Cartford (141 in Venuti ed.) in a seminal study on translation shifts. These translation changes are categorized as level shifts and categorical shifts. Level shifts occur in translation when the meaning of an SL item, at one linguistic level, changes meaning at another linguistic level of the TL. In particular, this kind of shift occurs when the translator attempts to translate the meanings at the phonological and graphological meanings but the result will be only a shift from grammar to lexis levels. Categorical shifts occur when there are variations in rank, structure, class, term in systems while a text is being translated from the SL to the TL. But Cartford (141 in Venuti ed.) qualifies this description by saying that there is a categorical shift when there is some form of formal correspondence between SL and TL. Structural shifts are the most common kind of categorical shifts and are noticeable in total translations, phonological and graphological translations Cartford (143 in Venuti ed.) added. Class shifts happen when the meaning of an SL item changes at a different translation level. Unit changes are observed when there is â€Å"a formal departure† in translation equivalent in one rank of the SL to another rank in the TL. Finally, intra-system shifts occur in cases where changes happen within the systems of both of SL and TL, where these systems still correspond to the languages’ â€Å"formal constitution.† However this must be qualified if the translation â€Å"involves selection of non-corresponding term in the TL system† Toury (199 in Venuti ed.) noted that translators are constrained by a wide range of â€Å"social regulations† which govern the behavior of a cultural community. This implied that there are particular cultural contexts which must be retained in the translation of terms from one language to another. At one pole of this continuum, are the absolute rules. These rules include local laws, ethics and traditions. At the other end are the idiosyncracies which pertain to the particular practices of individuals exhibited according to a particular situation. Located in between these far ends of the socio-cultural regulation scale are the norms which refer to the generally flexible set of rules governing particular situations in a context. These three kinds of social regulations influence translation because texts contain particular contexts which could only be explained through understanding these social regulations. Toury (200 in Venuti ed.) also pointed out that translation is a norm-governed activity because it also follows a set of rules pertaining to usage and transfer of meaning. This is flexible because each language has its particular meaning and context, hence the rules in terms of grammar and syntax may not be always be applicable. As he notes in his article, translation is being governed by norms depending on: Being a text in a certain language, and hence occupying a position, or filling a slot, in the appropriate culture, or a certain section thereof; Constituting a representation in that language/culture of another, preexisting text in some other language, belonging to some other culture and occupying a definite position. In translation, there are two large categories of norms which must be considered in planning and doing a translation of a work, namely: preliminary norms and operation norms. Preliminary norms pertain to the rules and policies governing the choice of text types to be translated and also the â€Å"tolerance† for translation (referring to the feasibility of translating terms which may have very specific cultural contexts not available in the language of the translator.), said Toury. Operational terms, he added, refer to the actual decisions made in the course of translations such as the distribution of textual material, verbal formulation and the like. Falling under operational norms are matricial (referring to the determination on the very existence of a textual material) and textual norms (which govern selection and usage of textual material to be translated.) Toury said that in general preliminary norms predominate over operational norms because the former lays down the structural basis in conducting a translation work (203). However despite this, the norms may still intersect, depending on the translation processes ensuing in a work. He also explained that multiplicity of norms still remain because each culture retains standards of regulating behavior even as they interact with other traditions. As a result translators have to face it and try to resolve them rather than just â€Å"ignore.† In Toury’s own words: â€Å" They only mean that real-life situations tend to be complex; and this complexity had better be noted rather than ignored, if one is to draw any justifiable conclusions. As already argued, the only viable way out seems to be to contextualize every phenomenon, every item, every text, every act, on the way to allotting the different norms themselves their appropriate position and valence† (205 in Venuti ed.) Another point of concern among linguist and translators is the equivalence of translating a meaning from the SL to the TL. Nida and Taber (200) defined equivalence as â€Å"very close similarity in meaning as opposed to similarity to form.† However, translation theorists have various concepts to explain and classify equivalence. Hoang pointed out in an online presentation that Nida and Taber had already gave out formal and dynamic equivalence in 1982 while Jakobensen theorized in 1959 equivalence can be achieved by a translator by using loan translations, neologisms, semantic shifts and circumlocutions. In 1992 Mona Baker came out with her own set of kinds of equivalences. These are â€Å"word level equivalence,† â€Å"equivalence above word level,† â€Å"grammatical equivalence† â€Å"textual â€Å"equivalence† and â€Å"pragmatic â€Å"equivalence.† Baker’s classification falls under the â€Å"formal’ equivalence category which focuses on how translators can use the forms of the texts in getting the closest meaning for an SL word, said Hoang. â€Å"Word level equivalence† refers to the attempt by a translator to find a corresponding meaning of one word from the SL to the TL. This effort entails a translator ensuring as much as possible that the counterpart word of the TL closely hews to the context of the original word from the SL. There are cases however when the texts between SL and TL do not correspond close enough to allow for the use of word level equivalence. In this case the translator must use the â€Å"equivalence above word level.† Here, the translator must find meanings which, while not be closely relate the corresponding TL word with the original SL word, must at least be related enough for the meanings to be still correlated. In the third strategy, the translator uses it when the correspondence between the two texts would only be found between the grammatical structures of the text. As a result, the translator has to analyse the grammatical correspondence between the texts of SL and TL, where despite the variety in the structural order of morpheme, syntax, and sentence orders, the same concepts or meaning can still be correlated between the two texts. However, there are instances when there is little correspondence in the verbal and grammatical structures of the SL and TL texts because there of a high diversity in the order of word and grammar structure. In light of this, the translator has to find correspondence in the overall textual structure of the SL and TL texts. He has to ascertain that the overall context in the SL text is still expressed in the TL version even though there are variations in grammar and syntax structures. If all these strategies still would not be able to correspond meaning between the SL and TL, then the translator has to use the pragmatic equivalence mode. Here, the translator uses the implied meanings of the SL text in order to at least express them in the TL . Another aspect in translating concepts from SL to TL is the use by translators of referential meanings. Nida (56) defines â€Å"referential meanings† as the use of â€Å"words as symbols to refer to objects, events, abstracts and relations.† The implication of this concept in translation is that translators have to consider the exact meanings of words based from OL in the translation of texts. (This is called denotation in grammar) This importance is highlighted by the fact that there is a diversity of meanings within those cultures and more so when translators try to get these exact meanings. One way to ensure this is to consult authoritative dictionaries of the SL concerned. One last aspect to consider in translation is the effect of emotive meanings to the translators. The Summer Institute of Linguistics online glossary defines â€Å"emotive meanings† as â€Å"affective meaning,† while terms related to it are â€Å"connotation/connotative meanings.† In sum, emotive meanings are definitions which have an association with a thing or concept even though these may not have direct conceptual relationship. The translators have to consider this while translating works from SL to TL because there are chances when the meanings that they try to correlate from SL to TL may just be a connotative meaning. Another way is to verify the specific contexts when these words are used. Aims The researcher aims to test, compare and synthesize the discussions above on various translation principles by conducting a review of â€Å"The Sealed Nectar (Ar Raheeq al Makhtum).† An English translation of the memoirs of the Prophet Muhammad was made by Issam Diab and was published in Saudi Arabia. With this translated memoir as the locus of the study, this researcher aims to fulfill the following aims: For the translation shift aspect, the researcher proposes to compare the source language (Arabic) and target language (English), identifying the translation shifts that happened in the book, and justifying the translator’s choice in making these translation shifts. As for the normative aspect, the researcher proposes to find out a.) if the translated version of the memoirs has consistency in the kind of norms and equivalence used even as it approached referential meaning. And b.) if the translated version has consistency in the kind of norms and equivalency while appr oaching emotive meaning. Finally, the researcher intends to contextualize the findings in the fact that many of the â€Å"sensitive terms† may be religious in nature This is study is made also with the aim of understanding the cultural and linguistic nuances distinguishable between English and Arabic. The researcher would like to point out in particular that the Arabic used here was the version spoken during the time of Muhammad, hence it is necessary to understand the historic-cultural background of the narrative. In addition the researcher would like to find out if there possible refinements which could be recommended for Diab’s work. Aside from it, the researcher will also cite these recommendations as possible future references with regard to translations of memoirs, specifically Arabic memoirs. Hypotheses and Research questions The research would like to resolve in this study the following hypotheses regarding the translation of â€Å"sensitive terms† in The Sealed Nectar. The researcher hypotheses that : there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching referential meaning of sensitive terms either in the translation of religious texts or the book there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching emotive meaning of sensitive terms either in the translation or the book. The researcher also hopes to answer specific questions in the course of this study. These are: what are the translation shifts adopted by the translator while tackling sensitive terms? to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching referential meaning. to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching emotive meaning. what are the most successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? what are the least successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? Approach As part of analyzing the â€Å"sensitive terms† used in the book The Sealed Nectar, this researcher intends to use the qualitative method of research. As generally known in academic and research circles, the qualitative method is used when the focus of the study intends to look at observing at particular characteristics of the sample subject which may be distinct from the general population. For this purpose, the researcher will both utilize three kinds of qualitative methods: book review analysis, documentary research and contrastive analysis. This researcher believes that it is necessary to use three kinds of methods because of the range of issues involved in the study and that each method have their particular loci. Initially the researcher will utilise the book review analysis to get a grasp of what they entire work contains, and to ascertain the particular context of the ‘sensitive terms† included in the book In this regard, this writer proposes to first utilise the book review analysis in studying the work The Sealed Nectar He will primarily use the linguistic perspective in dissecting the translation merits of this book because his focus would be on how Issam Diab translated â€Å"sensitive terms: from Arabic to English. In the context of this analysis, this writer proposes also to use a) the British National Corpus and b.) an authoritative Arabic dictionary to assist him in comparing the â€Å"sensitive terms† which are the foci of this research. Then the researcher will apply the documentary analysis method to compare the details from the book with details from other pertinent documents. These documents may include other Arab dictionaries, additional biographies on Mohammad, other Arab-language dictionaries and authoritative history books on Arabia. For the final part of the evaluation process, the researcher will apply the comparative analysis method wherein the findings from the two methods would be examined against each other. The researcher will then draw conclusions from this comparative study and then synthesise it with previous findings on translation to In the process of evaluating the translation, the researcher will cite previous theories and principles on translation, then use these as benchmarks in how successful was the English translation of Diab of Ar-Raheeq al-Makhtum in terms of transferring most of the original meaning from the original Arabic to English. In this aspect, this writer will primarily use the theories enunciated by Catford (141-147 in Venuti ed.) on translation shifts, Toury (198-211 in Venuti ed.) on translational norms, Baker on types of equivalence, and Nida (56-90) on referential meaning. But the researcher is open to using other kinds of research methodology if circumstances would warrant it. For example, the interview approach would be utilised if the researcher thinks there is a need to consult scholars on Arabic language, studies and literature. This is because the historical context of the narrative is key to understanding whatever â€Å"sensitive terms† which are enclosed in the work. Aside from that, it may be helpful if the researcher can get insights from these scholars regarding English translations of Arabic language works. This is because from their expert opinions, the researcher may further understand the change of nuances in translation, but not only from a purely technical aspect (translations shifts etc.), but also from the point of view of rhetoric and literary excellence. Tools For the purpose of this study, the research will use the following research tools in analyzing the Diab’s translation work: British National Corpus. an authoritative Arabic dictionary (preferably with references to Arabia during the time of Mohammad), two other biographies of Mohammad, and authoritative history books on Arabia. The reason behind citing these documents as tools in analyzing The Sealed Nectar is that the researcher wants to ensure that the needed details with regard to the study are utilized. The British National Corpus would serve as a guide on English words used in the book, to get the proper context of their usage. Then this will be complemented by the use of an Arabic language dictionary, to see how the original meaning and nuances of the SL based original version of the biography Then to put context into the analysis, the researcher will cite history books on Arabia to verify the authenticity of particular historical instances mentioned in the book. The res earcher thinks that a combined use of textual and historical analysis will help elucidate details on the accuracy of Diab’s translation. Scope While other interested researchers may find a whole range of translation issues in analyzing The Sealed Nectar, this writer intends to focus more on the accuracy of translating â€Å"sensitive terms† in the translation work. This is because these terms are loaded with religious meanings, which make these terms more challenging to translate as compared to other terms. In addition, the languages used have different nuances (Arabic as against modern English) which entails additional challenges in ensuring that the meanings of the terms do not get lost in translation. Tentative Outline of Paper : Within an allotted timeframe of a minimum of three years, this writer proposes an outline of the paper’s body: Chapter One: Linguistic analysis of sensitive terms in translation à   6 -12 months Chapter Two: Cultural, historical, and rhetorical aspects of the translation à   6-12 months Chapter Three: Evaluating the translation à   3-6 months Chapter Four: Summary, implications and recommendations à   3-6 months The writer intends to use the Sealed Nectar and the tools mentioned above in the first two years of the study. While he may formulate preliminary findings in the course of the study, the researcher intends to finalize them in the last year of the study through evaluation and formulation of summary findings and recommendations. The researcher takes note that accomplishing these aims may overlap depending on the availability of resources and the rate of research/analysis work. Books Nida, E, and Taber C. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, 2003.pp. 56- 90 Chapters in Books Catford, J.C.. Translation Shifts.' The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 141-147 Toury, Gideon. Nature and Role of Norms in Translation.† (orig. 1978, rev. 1995) The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 198-211 Websites: Ar Raheeq Al Maktoom. University of Arkansas. July 28,2009 Translation Equivalence. Hoang. October 19 2008. July 28, 2009 . Elimam. University of Manchester. July 28, 2009 . Abdul Fattah. University of Manchester. July 28, 2009 Glossary. Summer Institute of Linguistics. July 28, 2009 . Aspects to Translating Literature Aspects to Translating Literature 1.) Introduction Translating texts requires skill, ability on the part of a translator in understanding the terms used in the source language (SL). As experts have pointed out, translation does not fully transfer the meaning of the terms from the SL toward the target language (TL) in which the texts are being translated. But in order to get closely as much as possible to the exact meaning of the term, translators follow a basic rule to put into mind the cultural nuances of the original term while finding their equivalent terms in another language (e.g. Arabic to English). In addition, because these terms have additional symbolic value as religious terms, translators must bear in mind of being careful in the translation. Toury (198 in Venuti ed.) himself highlights the role of translation in retaining the cultural nuances of the texts by saying that translators have a task â€Å"to fulfill a function allotted by a community to an activity, its practitioners and their products in a way deemed appropri ate to its terms of reference.† This researcher intends to ascertain the skill and success of Issam Diab in translating Ar Raheeq al Makhtoom, the memoirs of the Prophet Mohammad, from Arabic into English. Titled The Sealed Nectar, the memoirs records the life of Mohammad, while also discussing the socio-ecnomic background of Arabia during his lifetime. It was originally written by Saifur Rahman al-Mubarakpuri. 2.) Review of literature in brief Translation experts have pointed out various concerns in ensuring the translation of works from different languages. These range from defining when translations â€Å"formally† diverge from the literal meanings (Catford 141 in Venuti ed.) to ascertaining the equivalence of word meanings (Nida and Taber,) But all point to the problem of retaining the message of a text translated from SL to TL as much as possible. In addition translators have to consider the referential meanings of the words that they correspond so that they can define the exact meanings of the SL-based words that they are going to use. Culture aspects Studies such by Ahmed Elimam being conducted at the University of Manchester have tried to show the challenges in translating Arabic-language texts to English. Translators undertaking these projects faced the fact that there is a large diversity in terms of structural, grammatical, and semantic structure between the two languages. In addition they have to consider keeping as close as possible to the Arabic heritage the translated works. They also have to make sure that they words in Arabic which, by virtue of having deep cultural connotations, One can see this in the ongoing project to translate the Q’uran from Arabic to English as shown by Elimam. In this project, a team of translators tried to examine 10 translation of verses from the Q’uran and examine what are the grammatical and syntax changes were done in order to adjust in from the transfer of meaning from Arabic to English. Another continuing study made at the University of Manchester was of Ashraf Abdul Fattah was on comparing the changes of conjunction and passivisation in the translated works of Arab authors. This time the focus was on how changes in conjunction were made between the original and translated work made by the same authors. One can see here the attempt to verify if an author trying to translate his own works to another language can effectively transfer meaning given the differences in languages. 3). Issues in translation Translation studies have pointed out that there are terms in texts which must be carefully analyzed by a translator before proceeding in the translation proper. These terms are called â€Å"sensitive terms† which are defined as words considered central to the beliefs of the people owning the original texts. These may pertain to sacred teachings, quotations by the religions’ prophets or sages. Because of these, it is vital for translators to understand the religious beliefs, traditions and nuances behind the SL before undertaking any translation of religious texts. However, similar to translating works in other genres, translators have to deal with linguistic and cultural challenges before even being able to translate a work. According to Toury (199 in Venuti ed.), the main challenges faced by translators involve the systematic differences between languages (in terms of grammar, syntax, sentence structure), the variety in textual traditions contained in the texts to be translated, and also the â€Å"cognitive ability† of the translator to comprehend and transmit the meanings of the original texts from the original language to another language. In translating these terms, it is essential to consider first some important aspects in translation: translation shifts, kinds of norms types of equivalence, and emotive meaning. These factors determine how closely concise has a translator managed to express in the TL the meanings and terms originally expressed in the source language SL of a text . Translating texts involve changes in the use of grammar, contexts, and sentence structure, said Cartford (141 in Venuti ed.) in a seminal study on translation shifts. These translation changes are categorized as level shifts and categorical shifts. Level shifts occur in translation when the meaning of an SL item, at one linguistic level, changes meaning at another linguistic level of the TL. In particular, this kind of shift occurs when the translator attempts to translate the meanings at the phonological and graphological meanings but the result will be only a shift from grammar to lexis levels. Categorical shifts occur when there are variations in rank, structure, class, term in systems while a text is being translated from the SL to the TL. But Cartford (141 in Venuti ed.) qualifies this description by saying that there is a categorical shift when there is some form of formal correspondence between SL and TL. Structural shifts are the most common kind of categorical shifts and are noticeable in total translations, phonological and graphological translations Cartford (143 in Venuti ed.) added. Class shifts happen when the meaning of an SL item changes at a different translation level. Unit changes are observed when there is â€Å"a formal departure† in translation equivalent in one rank of the SL to another rank in the TL. Finally, intra-system shifts occur in cases where changes happen within the systems of both of SL and TL, where these systems still correspond to the languages’ â€Å"formal constitution.† However this must be qualified if the translation â€Å"involves selection of non-corresponding term in the TL system† Toury (199 in Venuti ed.) noted that translators are constrained by a wide range of â€Å"social regulations† which govern the behavior of a cultural community. This implied that there are particular cultural contexts which must be retained in the translation of terms from one language to another. At one pole of this continuum, are the absolute rules. These rules include local laws, ethics and traditions. At the other end are the idiosyncracies which pertain to the particular practices of individuals exhibited according to a particular situation. Located in between these far ends of the socio-cultural regulation scale are the norms which refer to the generally flexible set of rules governing particular situations in a context. These three kinds of social regulations influence translation because texts contain particular contexts which could only be explained through understanding these social regulations. Toury (200 in Venuti ed.) also pointed out that translation is a norm-governed activity because it also follows a set of rules pertaining to usage and transfer of meaning. This is flexible because each language has its particular meaning and context, hence the rules in terms of grammar and syntax may not be always be applicable. As he notes in his article, translation is being governed by norms depending on: Being a text in a certain language, and hence occupying a position, or filling a slot, in the appropriate culture, or a certain section thereof; Constituting a representation in that language/culture of another, preexisting text in some other language, belonging to some other culture and occupying a definite position. In translation, there are two large categories of norms which must be considered in planning and doing a translation of a work, namely: preliminary norms and operation norms. Preliminary norms pertain to the rules and policies governing the choice of text types to be translated and also the â€Å"tolerance† for translation (referring to the feasibility of translating terms which may have very specific cultural contexts not available in the language of the translator.), said Toury. Operational terms, he added, refer to the actual decisions made in the course of translations such as the distribution of textual material, verbal formulation and the like. Falling under operational norms are matricial (referring to the determination on the very existence of a textual material) and textual norms (which govern selection and usage of textual material to be translated.) Toury said that in general preliminary norms predominate over operational norms because the former lays down the structural basis in conducting a translation work (203). However despite this, the norms may still intersect, depending on the translation processes ensuing in a work. He also explained that multiplicity of norms still remain because each culture retains standards of regulating behavior even as they interact with other traditions. As a result translators have to face it and try to resolve them rather than just â€Å"ignore.† In Toury’s own words: â€Å" They only mean that real-life situations tend to be complex; and this complexity had better be noted rather than ignored, if one is to draw any justifiable conclusions. As already argued, the only viable way out seems to be to contextualize every phenomenon, every item, every text, every act, on the way to allotting the different norms themselves their appropriate position and valence† (205 in Venuti ed.) Another point of concern among linguist and translators is the equivalence of translating a meaning from the SL to the TL. Nida and Taber (200) defined equivalence as â€Å"very close similarity in meaning as opposed to similarity to form.† However, translation theorists have various concepts to explain and classify equivalence. Hoang pointed out in an online presentation that Nida and Taber had already gave out formal and dynamic equivalence in 1982 while Jakobensen theorized in 1959 equivalence can be achieved by a translator by using loan translations, neologisms, semantic shifts and circumlocutions. In 1992 Mona Baker came out with her own set of kinds of equivalences. These are â€Å"word level equivalence,† â€Å"equivalence above word level,† â€Å"grammatical equivalence† â€Å"textual â€Å"equivalence† and â€Å"pragmatic â€Å"equivalence.† Baker’s classification falls under the â€Å"formal’ equivalence category which focuses on how translators can use the forms of the texts in getting the closest meaning for an SL word, said Hoang. â€Å"Word level equivalence† refers to the attempt by a translator to find a corresponding meaning of one word from the SL to the TL. This effort entails a translator ensuring as much as possible that the counterpart word of the TL closely hews to the context of the original word from the SL. There are cases however when the texts between SL and TL do not correspond close enough to allow for the use of word level equivalence. In this case the translator must use the â€Å"equivalence above word level.† Here, the translator must find meanings which, while not be closely relate the corresponding TL word with the original SL word, must at least be related enough for the meanings to be still correlated. In the third strategy, the translator uses it when the correspondence between the two texts would only be found between the grammatical structures of the text. As a result, the translator has to analyse the grammatical correspondence between the texts of SL and TL, where despite the variety in the structural order of morpheme, syntax, and sentence orders, the same concepts or meaning can still be correlated between the two texts. However, there are instances when there is little correspondence in the verbal and grammatical structures of the SL and TL texts because there of a high diversity in the order of word and grammar structure. In light of this, the translator has to find correspondence in the overall textual structure of the SL and TL texts. He has to ascertain that the overall context in the SL text is still expressed in the TL version even though there are variations in grammar and syntax structures. If all these strategies still would not be able to correspond meaning between the SL and TL, then the translator has to use the pragmatic equivalence mode. Here, the translator uses the implied meanings of the SL text in order to at least express them in the TL . Another aspect in translating concepts from SL to TL is the use by translators of referential meanings. Nida (56) defines â€Å"referential meanings† as the use of â€Å"words as symbols to refer to objects, events, abstracts and relations.† The implication of this concept in translation is that translators have to consider the exact meanings of words based from OL in the translation of texts. (This is called denotation in grammar) This importance is highlighted by the fact that there is a diversity of meanings within those cultures and more so when translators try to get these exact meanings. One way to ensure this is to consult authoritative dictionaries of the SL concerned. One last aspect to consider in translation is the effect of emotive meanings to the translators. The Summer Institute of Linguistics online glossary defines â€Å"emotive meanings† as â€Å"affective meaning,† while terms related to it are â€Å"connotation/connotative meanings.† In sum, emotive meanings are definitions which have an association with a thing or concept even though these may not have direct conceptual relationship. The translators have to consider this while translating works from SL to TL because there are chances when the meanings that they try to correlate from SL to TL may just be a connotative meaning. Another way is to verify the specific contexts when these words are used. Aims The researcher aims to test, compare and synthesize the discussions above on various translation principles by conducting a review of â€Å"The Sealed Nectar (Ar Raheeq al Makhtum).† An English translation of the memoirs of the Prophet Muhammad was made by Issam Diab and was published in Saudi Arabia. With this translated memoir as the locus of the study, this researcher aims to fulfill the following aims: For the translation shift aspect, the researcher proposes to compare the source language (Arabic) and target language (English), identifying the translation shifts that happened in the book, and justifying the translator’s choice in making these translation shifts. As for the normative aspect, the researcher proposes to find out a.) if the translated version of the memoirs has consistency in the kind of norms and equivalence used even as it approached referential meaning. And b.) if the translated version has consistency in the kind of norms and equivalency while appr oaching emotive meaning. Finally, the researcher intends to contextualize the findings in the fact that many of the â€Å"sensitive terms† may be religious in nature This is study is made also with the aim of understanding the cultural and linguistic nuances distinguishable between English and Arabic. The researcher would like to point out in particular that the Arabic used here was the version spoken during the time of Muhammad, hence it is necessary to understand the historic-cultural background of the narrative. In addition the researcher would like to find out if there possible refinements which could be recommended for Diab’s work. Aside from it, the researcher will also cite these recommendations as possible future references with regard to translations of memoirs, specifically Arabic memoirs. Hypotheses and Research questions The research would like to resolve in this study the following hypotheses regarding the translation of â€Å"sensitive terms† in The Sealed Nectar. The researcher hypotheses that : there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching referential meaning of sensitive terms either in the translation of religious texts or the book there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching emotive meaning of sensitive terms either in the translation or the book. The researcher also hopes to answer specific questions in the course of this study. These are: what are the translation shifts adopted by the translator while tackling sensitive terms? to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching referential meaning. to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching emotive meaning. what are the most successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? what are the least successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? Approach As part of analyzing the â€Å"sensitive terms† used in the book The Sealed Nectar, this researcher intends to use the qualitative method of research. As generally known in academic and research circles, the qualitative method is used when the focus of the study intends to look at observing at particular characteristics of the sample subject which may be distinct from the general population. For this purpose, the researcher will both utilize three kinds of qualitative methods: book review analysis, documentary research and contrastive analysis. This researcher believes that it is necessary to use three kinds of methods because of the range of issues involved in the study and that each method have their particular loci. Initially the researcher will utilise the book review analysis to get a grasp of what they entire work contains, and to ascertain the particular context of the ‘sensitive terms† included in the book In this regard, this writer proposes to first utilise the book review analysis in studying the work The Sealed Nectar He will primarily use the linguistic perspective in dissecting the translation merits of this book because his focus would be on how Issam Diab translated â€Å"sensitive terms: from Arabic to English. In the context of this analysis, this writer proposes also to use a) the British National Corpus and b.) an authoritative Arabic dictionary to assist him in comparing the â€Å"sensitive terms† which are the foci of this research. Then the researcher will apply the documentary analysis method to compare the details from the book with details from other pertinent documents. These documents may include other Arab dictionaries, additional biographies on Mohammad, other Arab-language dictionaries and authoritative history books on Arabia. For the final part of the evaluation process, the researcher will apply the comparative analysis method wherein the findings from the two methods would be examined against each other. The researcher will then draw conclusions from this comparative study and then synthesise it with previous findings on translation to In the process of evaluating the translation, the researcher will cite previous theories and principles on translation, then use these as benchmarks in how successful was the English translation of Diab of Ar-Raheeq al-Makhtum in terms of transferring most of the original meaning from the original Arabic to English. In this aspect, this writer will primarily use the theories enunciated by Catford (141-147 in Venuti ed.) on translation shifts, Toury (198-211 in Venuti ed.) on translational norms, Baker on types of equivalence, and Nida (56-90) on referential meaning. But the researcher is open to using other kinds of research methodology if circumstances would warrant it. For example, the interview approach would be utilised if the researcher thinks there is a need to consult scholars on Arabic language, studies and literature. This is because the historical context of the narrative is key to understanding whatever â€Å"sensitive terms† which are enclosed in the work. Aside from that, it may be helpful if the researcher can get insights from these scholars regarding English translations of Arabic language works. This is because from their expert opinions, the researcher may further understand the change of nuances in translation, but not only from a purely technical aspect (translations shifts etc.), but also from the point of view of rhetoric and literary excellence. Tools For the purpose of this study, the research will use the following research tools in analyzing the Diab’s translation work: British National Corpus. an authoritative Arabic dictionary (preferably with references to Arabia during the time of Mohammad), two other biographies of Mohammad, and authoritative history books on Arabia. The reason behind citing these documents as tools in analyzing The Sealed Nectar is that the researcher wants to ensure that the needed details with regard to the study are utilized. The British National Corpus would serve as a guide on English words used in the book, to get the proper context of their usage. Then this will be complemented by the use of an Arabic language dictionary, to see how the original meaning and nuances of the SL based original version of the biography Then to put context into the analysis, the researcher will cite history books on Arabia to verify the authenticity of particular historical instances mentioned in the book. The res earcher thinks that a combined use of textual and historical analysis will help elucidate details on the accuracy of Diab’s translation. Scope While other interested researchers may find a whole range of translation issues in analyzing The Sealed Nectar, this writer intends to focus more on the accuracy of translating â€Å"sensitive terms† in the translation work. This is because these terms are loaded with religious meanings, which make these terms more challenging to translate as compared to other terms. In addition, the languages used have different nuances (Arabic as against modern English) which entails additional challenges in ensuring that the meanings of the terms do not get lost in translation. Tentative Outline of Paper : Within an allotted timeframe of a minimum of three years, this writer proposes an outline of the paper’s body: Chapter One: Linguistic analysis of sensitive terms in translation à   6 -12 months Chapter Two: Cultural, historical, and rhetorical aspects of the translation à   6-12 months Chapter Three: Evaluating the translation à   3-6 months Chapter Four: Summary, implications and recommendations à   3-6 months The writer intends to use the Sealed Nectar and the tools mentioned above in the first two years of the study. While he may formulate preliminary findings in the course of the study, the researcher intends to finalize them in the last year of the study through evaluation and formulation of summary findings and recommendations. The researcher takes note that accomplishing these aims may overlap depending on the availability of resources and the rate of research/analysis work. Books Nida, E, and Taber C. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, 2003.pp. 56- 90 Chapters in Books Catford, J.C.. Translation Shifts.' The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 141-147 Toury, Gideon. Nature and Role of Norms in Translation.† (orig. 1978, rev. 1995) The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 198-211 Websites: Ar Raheeq Al Maktoom. University of Arkansas. July 28,2009 Translation Equivalence. Hoang. October 19 2008. July 28, 2009 . Elimam. University of Manchester. July 28, 2009 . Abdul Fattah. University of Manchester. July 28, 2009 Glossary. Summer Institute of Linguistics. July 28, 2009 .